Specifically, it would be great if the short date format for zh-cn and zh-tw were updated to: yy/mm/dd, e.g. 15/3/ Thanks, Leandro Reis. Language localisation is the process of adapting a product that has been previously translated . Chinese, zh-CN, Mainland China, simplified characters. zh-TW. Chinese (Taiwan), zh-tw. Croatian, hr. Czech, cs. Danish, da. Dutch (Belgium), nl- be. Dutch (Standard), nl. English, en. English (Australia), en-au. English (Belize) .
|Published (Last):||3 January 2012|
|PDF File Size:||19.42 Mb|
|ePub File Size:||6.25 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
As far as I know, there is a CultureInfo class in. Also discuss all the other Microsoft libraries that are built on or extend the. In extreme cases, products that were not internationalised may not be localisable. Who knows where it might lead, but it will at least give me greater perspective.
For example, as the original website is updated over time, each of the localised websites already translated will also need to be updated. List of supported locales in the GNU libc library. Most frequently, there is a primary sub-code that identifies the language e. Can anyone comment on why this distinction exists? Sign in Already have an account?
From Wikipedia, the free encyclopedia. Interpreters and Translators, Inc. If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localisation, adding time and expense to the project. Localisation can be done for regions or countries where people speak different languages or where the same language is spoken.
Create an account or sign in to comment You need to be a member in order to leave a comment Create an account Sign up for a new account in our community. You need to be a member in order to leave a comment.
Retrieved 4 January Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics.
The question is then, when a user set’s their smart phone to a particular language, will it be one for which I can display to them. Part of a series on.
Localisation is an integral part of the overall process called globalisation. The localisation phase involves, among other things, the four issues LISA describes as linguisticphysicalbusiness and culturaland technical issues. NET client application which passes requests to a Java back-end. Whereas localisation is the process of adapting one product to a particular locale, globalisation designs the product to minimise the extra work required for each localisation.
Has anyone ever had to deal with these language locales? Parse chineseDateString, nlCulture. Now, suppose instead that this company has major offices in a dozen countries and needs a specifically designed website in each of these countries. The second phase, localisationrefers to the actual adaptation of the product for a specific market. Actually the preferred standard now is zh-Hans for simplified and zh-Hant for traditional, with country codes tacked on at the end zh-Hans-CN e.
The first phase, internationalisationencompasses the planning and preparation stages for a product that is built by design to support global markets.
CTAN: Package lshort-zh-cn
Associations Awards Organizations Schools. For instance, different dialects of Germanwith different idiomsare spoken in GermanyAustriaSwitzerlandand Belgium. Archived from the original on January 1, And we’re friendly about it too.
Net framework which Provides information about a specific culture called a “locale” for unmanaged code development. Have a look at what’s going onor search for something specific. I’m curious as to why. This cycle of work is continuous as long as the original project continues to evolve.
They are used lshorh various contexts; for example, they might be informally used in a document published by the European Union  or they might be introduced in HTML element under the lshogt attribute.
The globalisation strategy and the globalisation framework would provide uniform guidance for the twelve separate localisation efforts. The company offers the same products and lshogt in both countries with minor differences, but perhaps some elements that appeared in the original website intended for a German audience are offensive or upsetting cnn Russia use of flags, colours, nationalistic images, songs, etc.
Sign In Sign Up. Language localisation differs from translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Register a new account. You need a combinattion of language and country code.