F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
|Published (Last):||8 July 2012|
|PDF File Size:||8.62 Mb|
|ePub File Size:||17.65 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.
There is, however, a view within the translation industry that, while not doing any actual harm, an over-reliance on such standards can give a false sense of security. Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard. Codes for all types of services are now maintained by standardization organizations such as the International Organization for Standardization.
Blindly following translation standards does not on its own provide real assurance regarding translation quality. This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a projects unique aspects.
The argument is that the path to quality in translation is by focusing more on providing on-going training and feedback to translators.
Specifications are defined in terms of the purpose of the translation and the needs and expectations of the end user.
Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user. Archived from the original on July 25, Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. Some types of translation may not include localization. The European EN translation-services standard went into effect on August 1, replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries.
In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales. Archived copy as title Articles needing additional references from October All articles needing additional references All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from July It involved the participation of representatives from AILIA, professional associations, government, academia, purchasers of service, and other stakeholders.
This article needs additional citations for verification. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language. With the recent development of national and regional standards for translation services, many translation service providers, nationally and internationally, are now in the process of either considering or seeking certification of the services they provide in meeting the demands of the marketplace.
As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services. For example, the end user and the requester can be the same person, and the project manager and the translator can be the same individual. From Wikipedia, the free encyclopedia. This page was last edited on 23 Decemberat Appendices to the standard provide information and suggestions on how best to comply with the standard.
Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances.
A set of specifications is not qstm metric, but could be used as the basis for defining a metric. The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process. Retrieved 1 May Active view current version of standard. In some cases, the same person may perform more than one function.
In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to g2575 aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.
WK Revision of F – 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation
This document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of EN Translation Services. This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale. As the document’s name suggests, it is a guidelineinforming stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator.
Views Read Edit View history. Certainly, there can be many different incorrect translations, but there can also be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator.
The standard specifies the requirements for the provision of translation services by the translation service provider TSP. Standards of this type include those of the ISO series.
That chain often includes the following parties: A strong focus is on administrativedocumentationreview and revision processes, as well as on the qstm of different specialists who guide the translation project over its duration. Please help improve this article by adding citations ff2575 reliable sources. Thus, it is important atsm have a standard guide for relationships between the requester and the translation service provider s so that certain questions are answered before starting a translation project—questions for which answers are critical to the successful delivery of a quality translation through the translation supply chain to the end user.
Like any supplier of goods or servicesa translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer. Part of a series on.